因為懶得打長文了,所以這之間雖然也看了不少作品,
但是這個BLOG一直都沒有更新,主力都放在PLURK上。
不過,2013年1月新番"Vividred Operation"第一話,
讓我強烈的想發長文來吐槽各家字幕組啦XDDDDDD
凡事出必有因。
大家都知道不論日本還是海外,
各種作品裡人類經常會遇到稀奇古怪的生命體,
像是來清除宇宙癌症的:
來挖礦的:
來交朋友的(咦):
來求偶的(咦咦):
其他亂七八糟的更是多不可數。
Vividred Operation 也是一樣,這次的對方叫アローン
"安安,我阿龍喔"
面對了這樣的不明物體,傳統武力總是要出來被打臉下
光束武器攻擊
被中出(誤)
友軍機從上空看這一幕
問題就出現在這邊了。
在這邊無用知識一下,前面可以看到被擊沉的艦艇舷側編號是173,
查一下可以知道是日本海上自衛隊的DDG-173 "こんごう"日文WIKI上的介紹
這是依據命名規則,選用日本山名,漢字寫作"金剛"來命名的,
所以這幕的台詞可以知道該解作"[こんごう]がやられた",
直接翻譯大概就是"[金剛]被幹掉(擊沉)了"。
那麼,字幕組對這句是怎麼翻的呢?
首先,我看到的是RH字幕組。
"Kon號被幹掉了"
老實說,不是不能理解這樣翻的原因:こんごう(Kongou)的Gou被拆開當成了"号"
所以就寫作了"こん号",問題在於它不能把專有名詞的"こんごう"拆開啊www
不過加上這個字幕組前面也有翻譯離譜的地方,
所以看到這邊我就放棄看不下去了,改抓別的字幕組。
第二個字幕組,CASO(華盟) 跟 Sumisora(澄空) 合作
"紺號被擊沉了"
這跟RH字幕組的狀況其實差不多,只是他把"こん"寫成了漢字的"紺",
所以才會有這樣的結果。
你們到底是多喜歡艦名後面要加個號啦XD
第三個字幕組,SOSG 跟 FLsnow(雪飄) 合作
"主艦被擊沉了"
主艦www乾脆連翻都不翻自己補完成主艦了嗎www你哪裡知道他是主艦的wwwwww
看到這邊就讓我想,到底各組對這一段的翻譯是如何的,
所以就把各組的成品都拖下來看了一下。
第四個字幕組,EMD(惡魔島)
"母艦被擊沉了"
誰的母艦啊wwwwww,就算你是F-35算了也不會是你的母艦啊wwwwww
第五個字幕組,JCSUB(節操,但有跟流雲合作)
跟EMD一樣,你是參考他們家的嗎?XD
第六個字幕組,AIROTA(千夏)
"近藤機被擊落了"
近藤機wwwwww,太離譜了。
船被擊沉可以變成飛機被擊落,這翻譯到底是怎麼回事wwwwww
還有,近藤是こんどう(Kondou)啊XD
第七個字幕組,AIR
"護衛艦被幹掉了"
這個也是無視於艦名直接翻,只是護衛艦總是比主艦啦母艦啦來得好,
畢竟他的艦種確實就是護衛艦啊。
其實有作中文字幕的組,還有一個BBA
可是當我要做這篇開始抓的時候,已經斷種抓不下來了,所以只好放棄。
不過看上面七組,這BBA恐怕也希望不大啊www
是說不知道國外的字幕組這邊是怎麼翻的,有機會還真想看看XD
當然,這個名詞其實是專有名詞,尤其是屬於軍事方面的,
對這領域不熟,也沒有考證的話會出錯也不意外就是。
不過強襲魔女的時候艦名翻譯好像沒錯成這樣就是......是金剛名氣低的原因嗎?XD
翻譯本來就不是件什麼容易的事,要感謝熱血人士的辛勞,
只是可以大家都錯成這樣,就姑且讓我吐槽一下吧XD
------
再無用知識一下,日本海軍時代也有過兩艘以"金剛"為名的艦艇,
其中的二代目,金剛型戰艦首艦"金剛",1944年時被潛艇擊沉在台灣基隆北方...